Ders Sorumluları
|
Öğ.Gör. Namık TANRIBAKAN |
Dersin Sunulduğu Dil |
İngilizce (English) |
Dersin Türü |
Seçmeli |
Ön Koşul |
Herhangi bir ön koşul bulunmamaktadır. |
Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar |
|
Dersin Amacı |
Dersin amacı öğrencilere hem Türkçe hem İngilizce hukuk dilini öğretmek ve hukuki metinlerle karşılaştıklarında anlamaları ve hata kabul etmeyen bu alanda çeviri yaparken hata yapmamaları için gerekli altyapıyı oluşturmaktır. |
Dersin İçeriği |
Dönem boyunca hem kaynak hem erek dilde terminoloji çalışması yapılacak, hukuk alanına ait seçilmiş metinlerden çeviriler yaptırılacaktır. |
Dersin Öğrenme Çıktıları (ÖÇ) |
Öğrenci hukuk metinleri çevirisinde yeterlilik kazanır. |
Dersin Veriliş Biçimi |
Örgün Öğretim |
Dersin Gidişatı |
Hafta |
Konular |
1. Hafta |
Derse giriş, dersin içeriği ve izlenecek yol yöntem hakkında öğrencileri bilgilendirme. |
2. Hafta |
Ders sorumlusu tarafından verilecek olan makalelerin okunması ve bu makaleler çerçevesinde hukuk çevirisi yaparken dikkat edilmesi gerekenler. |
3. Hafta |
Hukuk alanında terminoloji çalışması, terminolojinin bu alandaki yeri ve önemi |
4. Hafta |
Kadeş Anlaşması |
5. Hafta |
Magna Carta |
6. Hafta |
Çeviri uygulaması 1: Gizlilik Sözleşmesi, İşte Çalışma Anlaşması, Sevkiyat Anlaşması |
7. Hafta |
Çeviri uygulaması 2: Mülkiyet Yönetimi Anlaşması, Ajans Anlaşması, Ödeme Anlaşması, Rekabet Etmeme Anlaşması |
8. Hafta |
Arasınav |
9. Hafta |
Bağımsızlık Bildirgesi |
10. Hafta |
İnsan Hakları Evrensel Beyannamesi |
11. Hafta |
Çeviri uygulaması 3: Mutabakat Zaptı, Borçlandırma Anlaşması, Fikri Mülkiyet Anlaşması, İşe Alım Sözleşmesi |
12. Hafta |
Çeviri uygulaması 4: Kira Sözleşmesi, Devir Anlaşması, Satış Sözleşmesi, Vekalet Sözleşmesi, Bağımsız Müteahhit Sözleşmesi |
13. Hafta |
ABD Anayasası ve Değişiklikler |
14. Hafta |
Genel Tekrar |
|
Değerlendirme Ölçütleri |
|
Toplam Katkısı (%) |
Ara Sınav (%) |
40 |
Kısa Sınavlar (%) |
|
Ödevler (%) |
|
Uygulamalar (%) |
|
Laboratuar (%) |
|
Projeler/Alan Çalışması (%) |
|
Seminerler/Çalışma Grupları (%) |
|
Final (%) |
|
Diğer (%) |
60 |
Toplam(%) |
100 |
|
Dersin Kitabı ve/veya Kaynaklar |
Boztaş, İsmail. 'Hukuk Çevirisi'. 2012
Neziroğlu, İrfan. 'Türkçe- İngilizce-Türkçe Parlamento Terimleri Sözlüğü'
T.C. Dışişleri Bakanlığı Tercüme Dairesi Başkanlığı Genel Hukuk Terminolojisi. |
Staj / Uygulama |
|
Program Yeterlilikleri (PY) ve Dersin Öğrenme Çıktıları (ÖÇ) İlişkisi |
|