Ders Sorumluları
|
Öğr. Gör. Gülseren Güldeste |
Dersin Sunulduğu Dil |
İngilizce (English) |
Dersin Türü |
Seçmeli |
Ön Koşul |
Herhangi bir ön koşul bulunmamaktadır. |
Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar |
|
Dersin Amacı |
Bu dersin amacı öğrencilere çevirmenliğin mesleki bir becerisi olan ardıl çeviri ile ilgili teknikleri uygulamalı bir şekilde öğretmektir. Etkili dinleme ve not alma becerileri kazandırmak amaçlanmaktadır. |
Dersin İçeriği |
Ders kapsamında ardıl çeviri ile ilgili genel bilgiler, ardıl çeviri için etkili dinleme ve not alma teknikleri, dinleme ve ardıl çeviri uygulamaları yer almaktadır. |
Dersin Öğrenme Çıktıları (ÖÇ) |
1. Ardıl çevirinin genel kapsamını kavramak.
2. Ardıl çeviri için gerekli becerilerin kazanılması.
3. Ardıl çeviri yapabilecek düzeyde dinleme becerilerinin geliştirilmesi.
4. Profesyonel anlamda ardıl çeviri yapabilecek düzeye gelinmesi. |
Dersin Veriliş Biçimi |
Örgün Öğretim |
Dersin Gidişatı |
Hafta |
Konular |
1. Hafta |
Giriş. Sözlü çevirinin tanımı ve kapsamı. Sözlü çeviri türleri hakkında bilgilendirme |
2. Hafta |
Ardıl çeviri hakkında detaylı bilgilendirme ve karşılaşılan zorluklar |
3. Hafta |
Ardıl çeviride etkili dinleme ve not alma teknikleri |
4. Hafta |
Dinleme ve not alma teknikleri alıştırmaları, sembol ve kısaltma kullanımı |
5. Hafta |
Kısa dönem hafıza kullanımı ile ilgili alıştırmalar (Türkçe ve İngilizce) |
6. Hafta |
Ardıl çeviri uygulamasında oluşturulan notların okunması, hatırlama ve üretim |
7. Hafta |
Ardıl çeviri alıştırmaları: Mitoloji üzerine görsel-işitsel konuşmalar |
8. Hafta |
Ardıl çeviri alıştırmaları: Sosyal konular üzerine görsel-işitsel konuşmalar |
9. Hafta |
Ardıl çeviri alıştırmaları: Bilimsel (veya teknik) konular üzerine görsel-işitsel konuşmalar |
10. Hafta |
Ardıl çeviri alıştırmaları: Psikoloji üzerine görsel-işitsel konuşmalar |
11. Hafta |
Ardıl çeviri alıştırmaları: Sosyoloji üzerine görsel-işitsel konuşmalar |
12. Hafta |
Ardıl çeviri alıştırmaları: Felsefe üzerine görsel-işitsel konuşmalar |
13. Hafta |
Ardıl çeviri alıştırmaları:Ted konuşmalarından seçmeler |
14. Hafta |
Genel tekrar |
|
Değerlendirme Ölçütleri |
|
Toplam Katkısı (%) |
Ara Sınav (%) |
30 |
Kısa Sınavlar (%) |
|
Ödevler (%) |
20 |
Uygulamalar (%) |
|
Laboratuar (%) |
|
Projeler/Alan Çalışması (%) |
|
Seminerler/Çalışma Grupları (%) |
|
Final (%) |
50 |
Diğer (%) |
|
Toplam(%) |
100 |
|
Dersin Kitabı ve/veya Kaynaklar |
Gillies, A. (2005). Note-taking for consequttive interpreting: A short Course, St. Jerome, Manchester.
Doğan, Aymil, Sözlü Çeviri ve Uygulamaları, Ankara:Hacettepe Doktorlar Yayınevi, 2003 |
Staj / Uygulama |
|
Program Yeterlilikleri (PY) ve Dersin Öğrenme Çıktıları (ÖÇ) İlişkisi |
| PÇ-1 | PÇ-2 | PÇ-3 | PÇ-4 | PÇ-5 | PÇ-6 | PÇ-7 | PÇ-8 | PÇ-9 | PÇ-10 | PÇ-11 | PÇ-12 | PÇ-13 | PÇ-14 | PÇ-15 | ÖÇ-1 | 3 | | | | | | | | | | | 3 | | | | ÖÇ-2 | | | | | | | | | | | 4 | | 5 | | | ÖÇ-3 | | | | | | | | | | | 4 | | | | | ÖÇ-4 | | | | | | | | | | | 5 | | 5 | | |
|