Ders Adı | Ders Kodu | Bölüm | Seviye |
---|---|---|---|
Çeviri | ELTC211 | İngiliz Dili Eğitimi (2022/2023 Akademik Yılı ve Sonrası Program) | Lisans |
Dersin Yarıyılı (Dersin Dönemi) |
|||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Teori | Uygulama | Laboratuar | Projeler/Alan Çalışması | Seminerler/Çalışma Grupları | Diğer | Toplam | Kredi | AKTS Kredisi | |
03 (Güz) |
42 | - | - | - | - | 45 | 87 | 3 | 3 |
Ders Sorumluları | Prof. Dr. Abdulvahit Çakır | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Dersin Sunulduğu Dil | İngilizce (English) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dersin Türü | Zorunlu | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ön Koşul | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dersin Amacı | Dersin amacı çağdaş çeviri kuram ve kavramlarını tanıtmak ve bunlardan yola çıkarak değişik metin çevirileri aracılığıyla çeviri sorunları ve İngilizce-Türkçe arasındaki benzerlik ve ayrımlar konusunda öğrencilerin duyarlığını arttırmaktır. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dersin İçeriği | Dersin, kuramsal ve uygulama olmak üzere iki bölümde işlenmesi planlanmıştır. Çeviri, doğası gereği hem süreç, hem de ürün olarak ele alınmaktadır. Böylelikle dersin içeriği, çeviri uygulamalarına da aktarılması beklenen bilimsel yaklaşımı kazandıracak nitelikte oluşturulmuştur. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dersin Öğrenme Çıktıları (ÖÇ) | Bu dersi tamamlayan ve başarılı olan öğrencilerin elde edeceği kazanımlar şunlardır; ÖÇ-1 Temel çeviri kuram ve kavramlarını bilme ÖÇ-2 İngilizce-Türkçe arasındaki yapısal ayrım ve benzerlikler konusunda bilinç ve duyarlılığa sahip olması ÖÇ-3 Çeviride yapı düzlemi ötesindeki konuların ( anlam, edim, biçem, vb.) ayırdına varma | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dersin Veriliş Biçimi | Örgün Öğretim | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dersin Gidişatı |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Değerlendirme Ölçütleri |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dersin Kitabı ve/veya Kaynaklar | Kocaman, A. et al. (2010) (19.basım) İngilizce Çeviri Kılavuzu.siyasal Kitabevi, Ankara Newmark, P. (1986) Approaches to translation. Pergamon Press. Göktürk,A.(1986) Çeviri:dillerin dili.Çağdaş Y. İstanbul. Hatim,B&I.Mason (1990) Discourse and the translator. Longman | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Staj / Uygulama | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Program Yeterlilikleri (PY) ve Dersin Öğrenme Çıktıları (ÖÇ) İlişkisi |
1= Çok az 2= Biraz 3= Orta 4=Oldukça 5=Çok fazla |