MYC224


Course Title Course Code Program Level
TRANSLATION THEORIES II MYC224 Department of Foreign Languages and Cultures - Applied English and Translation Studies Programme Associate Degree

Course Term
(Course Semester)
Teaching and Learning Methods
Credits
Theory Practice Lab Projects/Field Work Seminars/Workshops Other Total Credits ECTS Credits
04
(Spring)
42 42 3 5

Teaching Staff Yrd. Doç. Dr. Elif Tokdemir Demirel
Language of Instruction İngilizce (English)
Type Of Course Vocational
Prerequisites
Recommended Optional Programme Component
Course Objectives The purpose of this course is to teach students current translation methods with their basic concepts and inform them about the development of translation theory through time.
Course Content This course includes the theories and approaches upon which the act of translation is based. Discussions are made on various translation approaches and theşr effects on translation theory.
Learning Outcomes (LO) Upon successful completion of the course: 1. Students will be able to distinguish between past and present translation theories. 2. Students will be able to transfer the theoretical knowledge they have acquired about translation into practice. 3. Students will develop a critical look towards source texts for translation. 4. Students will be able to compare different translation theories. 5. Students will be able to select the best translation method in the light of transation theories.
Mode of Delivery Face to face
Course Outline
Week Topics
1. Week Introduction, basic topics of translation studies.
2. Week Functional translation theories: text type and translatorial action.
3. Week Functional translation theories: Skopos theory, translation based text analysis.
4. Week Discourse and register analysis approaches: Hallidayan model in language and discourse.
5. Week The critic of discourse and register analysis approaches
6. Week System theories: Polysystem theories
7. Week System theories: other descriptive translation theories.
8. Week Midterm
9. Week Cultural and idological turns: translation as rewriting, translation and gender.
10. Week Cultural and idological turns:translation theory after colonialization, ideologies of theoreticians
11. Week The role of the translator: visibility, ethics and political agenda of translation
12. Week Philosophical theories of translation
13. Week New directions from the new media, corpus based translation studies
14. Week
Assessment
  Percentage(%)
Mid-term (%) 40
Quizes (%)
Homeworks/Term papers (%)
Practice (%)
Labs (%)
Projects/Field Work (%)
Seminars/Workshops (%)
Final (%) 60
Other (%)
Total(%) 100
Course Book (s) and/or References
Work Placement(s)
The Relationship between Program Qualifications (PQ) and Course Learning Outcomes (LO)