MYC223


Course Title Course Code Program Level
TRANSLATION THEORIES I MYC223 Department of Foreign Languages and Cultures - Applied English and Translation Studies Associate Degree

Course Term
(Course Semester)
Teaching and Learning Methods
Credits
Theory Practice Lab Projects/Field Work Seminars/Workshops Other Total Credits ECTS Credits
03
(Fall)
28 45 52 125 2 5

Teaching Staff Öğr.Gör. Merve ŞENOL
Language of Instruction İngilizce (English)
Type Of Course Vocational
Prerequisites
Recommended Optional Programme Component
Course Objectives The purpose of this course is to teach current translation methods with their basic concepts and to give information about the development of translation theory through history.
Course Content This course includes the teaching of theories and approaches that translation is based on from the past to present. The discussion of different translation approaches is also included.
Learning Outcomes (LO) 1. The students will be able to differentiate between past and present theories of translation. 2. The students will be able to transfer theoretical knowledge on translation into practice. 3. The students will be able to examine translation texts critically in the light of the knowledge they acquire from the course. 4. The students will be able to differentiate between different translation theories. 5. The students will be able to choose the best methods for translation in the light of theories.
Mode of Delivery Face to face
Course Outline
Week Topics
1. Week Introduction, basic issues in translation studies. Short history of translation studies.
2. Week Bases of translation as a field: Holmes Toury Theory in translation. Developments in translation research since the 1970s.
3. Week Bases of translation as a field: Holmes Toury Theory in translation. Developments in translation research since the 1970s.
4. Week Developments in translation studies prior to the 20th century: The importance of Martin Luther in translation theory.
5. Week Developments in translation research prior to the 20th century: First attempts for the systematicity in translation research. Dryden, Dolet and Tytler.
6. Week Developments in translation research prior to the 20th century: Translation studies in 19th and 20th century England.
7. Week The concept of equivalence in translation studies: Roman Jakobson, linguistic meaning and equivalence.
8. Week Midterm
9. Week Equivalence in translation studies: Nida and translation studies. Newmark, semantic and communicative translation.
10. Week Equivalence in translation studies: Koller, correspondence and equivalence.
11. Week Product and process in translation: Vinay and Dalbetnet's model.
12. Week Product and process in translation: Catford and shift in translation.
13. Week Product and process in translation: Discussion of s, Check writing.
14. Week Product and process in translation: cognitive processes in translation.
Assessment
  Percentage(%)
Mid-term (%) 40
Quizes (%)
Homeworks/Term papers (%)
Practice (%)
Labs (%)
Projects/Field Work (%)
Seminars/Workshops (%)
Final (%) 60
Other (%)
Total(%) 100
Course Book (s) and/or References Munday, J. (2011). Introducing Translation Studies : Theories and Applications, London: Routledge
Work Placement(s)
The Relationship between Program Qualifications (PQ) and Course Learning Outcomes (LO)

Upon graduation from the program our students are going to 

1) Become knowledgeable about translation theory.

4) Become competent in translation terminology.

5) Are going to be aware of the difference between translation and paraphrase.