MYC236


Course Title Course Code Program Level
MEDICAL TEXTS TRANSLATION MYC236 Department of Foreign Languages and Cultures - Applied English and Translation Studies Programme Associate Degree

Course Term
(Course Semester)
Teaching and Learning Methods
Credits
Theory Practice Lab Projects/Field Work Seminars/Workshops Other Total Credits ECTS Credits
04
(Spring)
28 28 2 4

Teaching Staff Öğr. Gör. MERVE ŞENOL
Language of Instruction İngilizce (English)
Type Of Course Elective
Prerequisites There is no pre-requisite for this course.
Recommended Optional Programme Component
Course Objectives The objective of this course is to make students familiar with medical terminology and its features and provide them with the necessary skills for translating medical texts. With the help of this course, the students will become equipped with medical terminology and start using their knowledge in translating various medical texts from the source language to the target language.
Course Content The course includes review of grammar rules within the scope of medical texts, the introduction of medical terminology, and translation of various medical texts.
Learning Outcomes (LO) On successful completion of this course, the students will become familiar with medical terminology and analyze medical texts more professionally and make translations from the source language into the target language.
Mode of Delivery Face to face
Course Outline
Week Topics
1. Week Introduction: Medical terminology and its features
2. Week Features of medical texts and translation methods: Case Reports, Experimental Studies and Original Research Papers
3. Week Review of basic grammar rules "Tenses, Modals, Passive Voice, and Clauses''
4. Week Review of basic grammar rules within the scope of medical texts: "Tenses, Modals, Passive Voice, and Clauses''
5. Week Translation practice: translation practice of the "Abstract" from various medical texts.
6. Week Translation practice: translation practice of the "Abstract" from various medical texts.
7. Week Translation practice: translation of the "Introduction" part of various medical texts.
8. Week Midterm
9. Week Translation practice: translation of the "Introduction" part of various medical texts.
10. Week Translation practice: translation of the "Materials and Methods" part of various medical texts.
11. Week Translation practice: translation of the "Discussion" part of various medical texts.
12. Week Translation practice: translation of the "Discussion" part of various medical texts.
13. Week Translation practice: translation of the "Results" part of various medical texts.
14. Week Translation practice: translation of the "Conclusion" part of various medical texts.
Assessment
  Percentage(%)
Mid-term (%) 40
Quizes (%)
Homeworks/Term papers (%)
Practice (%)
Labs (%)
Projects/Field Work (%)
Seminars/Workshops (%)
Final (%) 60
Other (%)
Total(%) 100
Course Book (s) and/or References 1. Asalet Erten "Tıp Terminolojisi ve Tıp Metinleri Çevirisi", Seçkin Yayıncılık 2. Utkan Kocatürk, "Açıklamalı Tıp Terimleri Sözlüğü" 3. İsmet Dökmeci, "Büyük Tıp Sözlüğü" Presentations and notes prepared by the instructor. Academic Articles (from PubMed)
Work Placement(s)
The Relationship between Program Qualifications (PQ) and Course Learning Outcomes (LO)

To have sufficient background in medical terminology, translating medical texts, and in translation studies, to use the theoretical and practical framework in translational activity, and to develop the skill to detect, identify and solve translation problems faced during translational activity.