MYC229


Course Title Course Code Program Level
SOCIAL SCIENCES TRANSLATION I MYC229 Department of Foreign Languages and Cultures - Applied English and Translation Studies Programme Associate Degree

Course Term
(Course Semester)
Teaching and Learning Methods
Credits
Theory Practice Lab Projects/Field Work Seminars/Workshops Other Total Credits ECTS Credits
03
(Fall)
28 28 2 4

Teaching Staff Yrd. Doç. Dr. Elif TOKDEMİR DEMİREL
Language of Instruction İngilizce (English)
Type Of Course Compulsory
Prerequisites
Recommended Optional Programme Component
Course Objectives The purpose of the course is to teach students specific methods for the translation of social sciences texts from various topics in the social sciences. In this respect, linguistic characteristics and the distinguishing qualities of texts from various topics such as history, sociology, education, law, art and psychology will be examined. Through translation exercises of texts from various sub-disciplines of social sciences, it will be aimed at developing the terminology knowledge of students and providing translation practice.
Course Content Approaches to the translation of various texts selected from among sub-disciplines of social sciences, terminology and linguistic examination of these texts.
Learning Outcomes (LO) Upon completion of the course: 1.Students will become knowledgeable about the terminological and linguistic characteristics of social sciences texts. 2. Students will have learnt about the methods to be followed in translation social sciences texts. 3. Students will gain practice in examining and translating social sciences texts. 4. Students will have developed their terminological knowledge on social scienecs field. 5. Students will have developed their reading and comprehension skills through the examiination of social sciences texts.
Mode of Delivery Face to face
Course Outline
Week Topics
1. Week Introduction to the course.
2. Week Definition of the social sciences field and its comparison with other fields of research. The discussion of the different translation approach stemming from these differences.
3. Week Translation tasks in social sciences: Texts selected from the field of psychology.
4. Week Translation tasks in social sciences: Texts selected from the field of archeology.
5. Week Translation tasks in social sciences: Texts selected from the field of art history.
6. Week Translation tasks in social sciences: Texts selected from the field of history.
7. Week Translation tasks in social sciences: Texts selected from the field of sociology.
8. Week Midterm
9. Week Translation tasks in social sciences: Texts selected from the field of economics.
10. Week Translation tasks in social sciences: Texts selected from the field of international relations.
11. Week Translation tasks in social sciences: Texts selected from the field of law.
12. Week Translation tasks in social sciences: Texts selected from the field of anthropology.
13. Week Translation tasks in social sciences: Texts selected from the field of politics.
14. Week Translation tasks in social sciences: Texts selected from the field of music history.
Assessment
  Percentage(%)
Mid-term (%) 40
Quizes (%)
Homeworks/Term papers (%)
Practice (%)
Labs (%)
Projects/Field Work (%)
Seminars/Workshops (%)
Final (%) 60
Other (%)
Total(%) 100
Course Book (s) and/or References Aksoy, B. N. (2002). Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi,İstanbul: İmge Kitabevi Yayınları Texts on various topics will be provided by the course instructor.
Work Placement(s)
The Relationship between Program Qualifications (PQ) and Course Learning Outcomes (LO)