Teaching Staff
|
Öğr.Gör. Mehmet Demir |
Language of Instruction |
İngilizce (English) |
Type Of Course |
Elective |
Prerequisites |
There is no pre-requisite for this course. |
Recommended Optional Programme Component |
|
Course Objectives |
The objective of this course is to make students familiar with medical terminology and its features and provide them with the necessary skills for translating medical texts. With the help of this course, the students will become equipped with medical terminology and start using their knowledge in translating various medical texts from the source language to the target language. |
Course Content |
The course includes review of grammar rules within the scope of medical texts, the introduction of medical terminology, and translation of various medical texts. |
Learning Outcomes (LO) |
On successful completion of this course, the students will become familiar with medical terminology and analyze medical texts more professionally and make translations from the source language into the target language. |
Mode of Delivery |
Face to face |
Course Outline |
Week |
Topics |
1. Week |
Introduction: Medical terminology and its features |
2. Week |
Features of medical texts and translation methods: Case Reports, Experimental Studies and Original Research Papers |
3. Week |
Review of basic grammar rules "Tenses, Modals, Passive Voice, and Clauses'' |
4. Week |
Review of basic grammar rules within the scope of medical texts: "Tenses, Modals, Passive Voice, and Clauses'' |
5. Week |
Translation practice: translation practice of the "Abstract" from various medical texts. |
6. Week |
Translation practice: translation practice of the "Abstract" from various medical texts. |
7. Week |
Translation practice: translation of the "Introduction" part of various medical texts. |
8. Week |
Midterm |
9. Week |
Translation practice: translation of the "Introduction" part of various medical texts. |
10. Week |
Translation practice: translation of the "Materials and Methods" part of various medical texts. |
11. Week |
Translation practice: translation of the "Discussion" part of various medical texts. |
12. Week |
Translation practice: translation of the "Discussion" part of various medical texts. |
13. Week |
Translation practice: translation of the "Results" part of various medical texts. |
14. Week |
Translation practice: translation of the "Conclusion" part of various medical texts. |
|
Assessment |
|
Percentage(%) |
Mid-term (%) |
40 |
Quizes (%) |
|
Homeworks/Term papers (%) |
10 |
Practice (%) |
|
Labs (%) |
|
Projects/Field Work (%) |
|
Seminars/Workshops (%) |
|
Final (%) |
50 |
Other (%) |
|
Total(%) |
100 |
|
Course Book (s) and/or References |
1. Asalet Erten "Tıp Terminolojisi ve Tıp Metinleri Çevirisi", Seçkin Yayıncılık
2. Utkan Kocatürk, "Açıklamalı Tıp Terimleri Sözlüğü"
3. İsmet Dökmeci, "Büyük Tıp Sözlüğü"
Presentations and notes prepared by the instructor.
Academic Articles (from PubMed) |
Work Placement(s) |
|
The Relationship between Program Qualifications (PQ) and Course Learning Outcomes (LO) |
To have sufficient background in medical terminology, translating medical texts, and in translation studies, to use the theoretical and practical framework in translational activity, and to develop the skill to detect, identify and solve translation problems faced during translational activity. |