Course Title | Course Code | Program | Level |
---|---|---|---|
Translation | ELTC211 | English Language Teaching | B.A. / B.Sc. |
Course Term (Course Semester) |
|||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Theory | Practice | Lab | Projects/Field Work | Seminars/Workshops | Other | Total | Credits | ECTS Credits | |
03 (Fall) |
42 | - | - | - | - | 45 | 87 | 3 | 3 |
Teaching Staff | Prof. Dr. Abdulvahit Çakır | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Language of Instruction | İngilizce (English) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Type Of Course | Compulsory | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Prerequisites | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Recommended Optional Programme Component | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Course Objectives | The aim of the course is to introduce the modern translation theories and concepts and to increase the awareness of students on the translation problems and similarities and differences between English and Turkish with the help of various translated texts. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Course Content | The course will be given in two parts, theory and practice. Translation deals with both the process and the product. Hereby, the course content is created to teach the scientific approach that is also expected in the translation practice. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Learning Outcomes (LO) | The students who attended the course and were successful at the end of semester will acquire the followings; LO1 – to know the basic translation theories and concepts LO2 - to have the awareness and sensibility on the similarities and differences of English-Turkish LO3 - to be able to separate the topics on structures of translation (meaning, practice, style, etc.). | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Mode of Delivery | Face to face | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Course Outline |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Assessment |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Course Book (s) and/or References | Kocaman, A. et al. (2010) (19.basım) İngilizce Çeviri Kılavuzu.siyasal Kitabevi,Ankara Newmark, P. (1986) Approaches to translation. Pergamon Press. Göktürk,A.(1986) Çeviri:dillerin dili.Çağdaş Y. İstanbul. Hatim,B&I.Mason (1990) Discourse and the translator. Longman | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Work Placement(s) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The Relationship between Program Qualifications (PQ) and Course Learning Outcomes (LO) |
1= very low 2= low 3= medium 4=high 5=very high |