Teaching Staff
|
Öğ.Gör. Namık TANRIBAKAN |
Language of Instruction |
İngilizce (English) |
Type Of Course |
Elective |
Prerequisites |
There is no pre-requisite for this course. |
Recommended Optional Programme Component |
|
Course Objectives |
The course is intended to help students develop skills within a theoretical framework for the translation of Legal texts. The course will provide students with the understanding of concepts used in legal text translation both in Turkish and English and will help students to translate various types of Legal texts such as Agreements,EU texts, Dissolution of Marriage. |
Course Content |
This course helps students to be sufficient in translating Legal texts especially in terms of terminology. |
Learning Outcomes (LO) |
Students will have background for translating different types of legal texts. |
Mode of Delivery |
Face to face |
Course Outline |
Week |
Topics |
1. Week |
Introduction |
2. Week |
Reading academical articles on legal texts translation methods. |
3. Week |
Terminology in the field of legal texts both in English and Turkish. |
4. Week |
The Kadesh Treaty |
5. Week |
Magna Carta |
6. Week |
Translation practice 1: Non-Disclosure Agreement, Work for Hire Agreement, Referral Agreement |
7. Week |
Translation practice 2 : Mülkiyet Yönetimi Anlaşması, Ajans Anlaşması, Ödeme Anlaşması, Rekabet Etmeme Anlaşması |
8. Week |
Midterm |
9. Week |
The Declaration of Independence (US) |
10. Week |
The Universal Declaration of Human Rights (UDHR-UN) |
11. Week |
Translation practice 3: Memorandum of Understanding, Loan Agreement, Intellectual Property Agreement, Employment Contract Agreement |
12. Week |
Translation practice 4: Rental Agreement, Sublease Agreement, Sales Contract Agreement, Retainer Agreement, Independent Contractor Agreement |
13. Week |
US Constitution and Amendments |
14. Week |
General Revision |
|
Assessment |
|
Percentage(%) |
Mid-term (%) |
40 |
Quizes (%) |
|
Homeworks/Term papers (%) |
|
Practice (%) |
|
Labs (%) |
|
Projects/Field Work (%) |
|
Seminars/Workshops (%) |
|
Final (%) |
|
Other (%) |
60 |
Total(%) |
100 |
|
Course Book (s) and/or References |
Boztaş, İsmail. 'Hukuk Çevirisi'. 2012
Neziroğlu, İrfan. 'Türkçe- İngilizce-Türkçe Parlamento Terimleri Sözlüğü'
T.C. Dışişleri Bakanlığı Tercüme Dairesi Başkanlığı Genel Hukuk Terminolojisi. |
Work Placement(s) |
|
The Relationship between Program Qualifications (PQ) and Course Learning Outcomes (LO) |
|