Department of Foreign Languages and Cultures - Applied English and Translation Studies


The purpose of the Department of Foreign Languages and Cultures - Applied English and Translation Studies Programme is to equip students with sufficient knowledge in English language and culture, and to enable them to translate a huge variety of texts – ranging from scientific to literary ones – as required for qualified future translators. Our department provides its own preparatory classes for its students who cannot succeed the English Proficiency Exam prepared by Preparatory School in order to provide sufficient background for the student’s further academic studies. Below the information about our Preparatory School and the Department of Applied English and Translation Studies  (in "General Information" link) and the details about both the Preparatory courses and Applied English and Translation Studies offered by our department (in "Courses-Term, Credits, ECTS Credits" link) can be found.

General Information

ABOUT OUR DEPARTMENT

Our Preparatory Programme

Our preparatory programme include levels from A1 to B2 and has 25 (twenty-five) class hours weekly. The courses offered within the Department of Applied Language and Translation Studies Preparatory programme follows as:

  • “Use of English” (Main Course) classes aim at improving students’ knowledge of the structural and lexical structure of the target language. It is an integrated-skill based course, supported by listening, speaking, reading and writing activities each of which is thematically designed. “Use of English” is intensively supported by “Writing Skills”, “Listening and Speaking Skills” and “Critical Reading Skills” (Reading Short Stories).
  • “Writing Skills” is designed to provide students with the opportunity to clearly express themselves in written language used in academic circles, which is also a part of their supposed future profession. The students enrolled in the programme are equipped with the background knowledge of how to write – starting from the ability to produce basic sentence structures to different types of paragraph structures such as job application forms, intention letter, Curriculum vitae, informative paragraphs, self-reflection paragraphs, comparison and contrast paragraphs, cause and effect paragraphs and opinion paragraphs, each of which has different ways of supporting and formal structuring. The course serves as the background for the students’ further “Academic Writing Skills” course, focusing more on different essay types and how to write a research paper, which are required for the students to submit their final projects (undergraduate research paper) to graduate from the department.
  • “Listening and Speaking Skills”, while giving the students the opportunity to develop their basic language skills in English, offers them the sufficient background for “Interpreting Skills” offered in the first year of the programme.                                                                         
  • Equipping students with knowledge of different syntactic and lexical structures supported by a wide range of listening and speaking activities encouraging them to think creatively and discuss their opinions in an organised way, “Critical Reading Skills” is designed to improve their world knowledge and cultural awareness, required for a qualified translator. As the course is based on reading graded readers, it does not only contextualise what they have learnt in their language courses, but also serves as a preparation for their future “Introduction to Literature” and “Literary Translation” courses offered in the first and the second year.

The department of Applied English and Translation Studies

As for the specialised courses available in the Department of Applied English and Translation Studies curriculum, a wide variety of courses are offered for better opportunities for the students to improve their language and translating skills focusing on an interdisciplinary approach as understood from the name/title of the department.

  • The courses include “Advanced English”, which is a continuation of the previous levels in English taught in our preparatory programme, with a special focus on content, building vocabulary, structure and integrated skills (like listening, speaking, reading and writing),
  • “Academic Reading and Speaking Skills”, which aims at improving students’ ability to read a wide variety of texts (both fiction and nonfiction) which will help them be able to understand different reading techniques and strategies believed to be necessary for them to construct their schema about deciphering texts and to discuss about the universal topics, and be able to translate different texts with different specialisation areas/fields of study,
  • “Language and Culture”, which is designed to explain the students about the birth and the rise of the most prominent civilisations on earth and the relation between them to show how the formation of the languages took place, and which aims at making students familiarised with word structures that are directly related to western cultures,
  • “Etymology”, which serves as an introduction to enable the students to acquire a basis for the history and the formation of the words in English with brief explanations about World languages and some linguistic structures,
  • “Comparative Grammar”, which equips students with the knowledge of English and Turkish language structures in a comparative way,
  •  “Written Translation”, focusing on Technical Texts, Medical Texts, Legal Documents etc. in order for students to gain awareness and the necessary consciousness to be able to adapt the afore-mentioned types of texts,
  • Interpreting for students to be able to translate the written texts and speeches with the help of such techniques and strategies as Note-Taking, Sight Translation, Consecutive Interpreting etc.
  • Information Technologies courses to enable students to use Office programs and CAT tools which are prerequisites of a professional translation task.

 In order to meet the needs of the students who might be able to follow different professions due to the diverse nature of the department – as understood from its name – the instructors teaching in our department have a variety of educational backgrounds ranging from Linguistics to Literature, from English Language Teaching to Translation. This interdisciplinary nature of the academic background befits the interdisciplinary nature of the department, and is believed to meet different needs of students for a collective purpose: To be ‘a man of the world’ respecting their own individual and cultural values.

Qualification Awarded

The students who have completed the program successfully by acquiring the provided competences can hold an associate degree in the field of Applied English and Translation Studies.

Level of Qualification

Associate degree

 

Admission Requirements

Students are admitted to the education program with the exam centre that is carried out by Student Selection and Placement Centre. 

Arrangements for the Recognition of Prior Learning

Provided that the students applying for the program apply with transcripts and course content taken from national and foreign higher education council, their demand for credit and score transfer are considered and determined by the relevant council.

Qualification Requirements and Regulations

All the students who are to be a graduate of the program are expected to be successful without having any FF score. In this program, a student is required to complete the required AKTS at minimum with a GPA (grade point average) over 2,00 out of 4.00 besides completing a summer training program which covers 30 workdays (240 Hours)

Profile of the Programme

Graduate students can either work for Public Institutions, Publishers, Magazines, Newspapers, Movie Studios, International Institutions, and Translation Agencies or can create their own domain by establishing their Private Translation Agency.

 

Key Learning Outcomes

Our graduate students will be proficient about the topics below:

  1. Translation Theory
  2. Language, Culture and Literature
  3. History of Translation
  4. Translation Terminology
  5. The difference between translation and interpretation
  6. Extensive use of Dictionary
  7. Language structure both in English and Turkish
  8. Translating literary works, scientific articles, newspaper, magazines, and a variety of other texts from politics, law, economy, and technical ones.
Occupational Profiles of Graduates

Graduates can work as written and simultaneous in sworn translation offices. Along with this, graduates can work in various public institutions (Foreign ministry, ministry of culture, ministry of tourism etc.), media organs, embassies, consulates, culture institutions, hotels, travel agencies and many cosmopolitan institutions.

Access to Further Studies

In the direction of higher education regulation, undergraduate transfer and vertical transmission are performed.

Courses - Term, Credit and ECTS Credit

Editing and Proof Reading

- 1 -
Semester Type Course Code Course Name Credits ECTS Credits
- Prep -
Semester Type Course Code Course Name Credits ECTS Credits
Prep
Compulsory
MYCHZ001
MAIN COURSE
-
-
Prep
Compulsory
MYCHZ001
MAIN COURSE
-
-
Prep
Compulsory
MYCHZ002
MAIN COURSE
-
-
Prep
Compulsory
MYCHZ002
WRITING SKILLS (Second Semester)
-
-
Prep
Compulsory
MYCHZ003
CRITICAL READING SKILLS (First Semester)
-
-
Prep
Compulsory
MYCHZ003
CRITICAL READING SKILLS (Second Semester)
-
-
Prep
Compulsory
MYCHZ004
MAIN COURSE
-
-
Prep
Compulsory
MYCHZ004
MAIN COURSE
-
-
- 1 -
Semester Type Course Code Course Name Credits ECTS Credits
1
Compulsory
MYB100
COMPUTER TECHNOLOGIES
2
4
1
Compulsory
MYC101
LISTENING and SPEAKING SKILLS I
3
4
1
Compulsory
MYC105
COMPARATIVE GRAMMAR ı
3
4
1
Compulsory
MYC107
LEXICOLOGY I
3
4
1
Compulsory
MYC109
INTRODUCTION TO TRANSLATION
2
3
1
Compulsory
MYC111
Reading Skills and Translation I
3
4
1
Compulsory
MYC115
WRITING SKILLS and TRANSLATION I
3
3
1
Compulsory
TAR101
HISTORY OF ATATÜRK'S PRINCIPLES AND REVOLUTIONS I
2
2
1
Compulsory
TUR101
TURKISH LANGUAGE I
2
2
- 2 -
Semester Type Course Code Course Name Credits ECTS Credits
2
Compulsory
MYC102
LISTENING and SPEAKING SKILLS II
3
4
2
Compulsory
MYC104
Translation Technologies
2
4
2
Compulsory
MYC106
COMPARATIVE GRAMMAR II
3
4
2
Compulsory
MYC108
LEXICOLOGY II
3
4
2
Compulsory
MYC110
WRITTEN TRANSLATION
2
4
2
Compulsory
MYC112
Reading Skills and Translation II
3
4
2
Compulsory
MYC116
WRITING SKILLS and TRANSLATION II
2
3
2
Compulsory
TAR102
HISTORY OF ATATÜRK'S PRICNIPLES AND REVOLUTIONS II
2
2
2
Compulsory
TÜR102
TURKISH LANGUAGE II
2
2
- 3 -
Semester Type Course Code Course Name Credits ECTS Credits
3
Compulsory
MYC 237 Translating Diplomatic Texts
Translating Diplomatic Texts
3
5
3
Compulsory
MYC221
LITERATURE AND TRANSLATION I
3
5
3
Compulsory
MYC227
DISCOURSE ANALYSIS
2
4
3
Compulsory
MYC229
SOCIAL SCIENCES TRANSLATION I
3
4
3
Compulsory
MYOSTJ
PRACTICE
3
10
3
Elective
MYC 231
DRAMA AND TRANSLATION
3
4
3
Elective
MYC225
Technical Translation
3
4
3
Elective
MYC235
LEGAL TEXTS TRANSLATION
3
4
3
Vocational
MYC223
TRANSLATION THEORIES I
2
5
- 4 -
Semester Type Course Code Course Name Credits ECTS Credits
4
Compulsory
MYC222
LITERATURE AND TRANSLATION II
3
5
4
Compulsory
MYC232
DISCOURSE ANALYSIS II
2
4
4
Compulsory
MYC240
Editing and Proofreading for Translators
2
4
4
Elective
MYC 238
DUBBING AND SUBTITLING
2
3
4
Elective
MYC226
Media Translation
2
4
4
Elective
MYC234
CONSECUTIVE INTERPRETING
2
4
4
Elective
MYC236
MEDICAL TEXTS TRANSLATION
2
3
4
Elective
MYOPYU
PROJE YÖNETİMİ VE UYGULAMASI
4
10
4
Vocational
MYC224
TRANSLATION THEORIES II
2
5
4
Vocational
MYC230
SOCIAL SCIENCES TRANSLATION II
3
4
Examination Regulations, Assessment and Grading

90-100 4,00 AA

80-89   3,50 BA

70-79   3,00 BB

65-69   2,50 CB

60-64   2,00 CC

55-59   1,50 DC

50-54   1,00 DD

0-49     0,00 FF

Graduation Requirements

In order to graduate, a student has to be successful on all courses and must not have F1, F2, K or Z grades. In this department, a student has to provide the minimum ECTS and have at least 2,00 over 4,00 GPA.

Mode of Study

Full time

Programme Director

Prof. Dr. Türkmen DERDİYOK

Ufuk Üniversitesi

Prof. Dr. Rıdvan Ege Kampüsü, Kızılcaşar Mah. 06830

İncek-Gölbaşı/Ankara

Courses – Key Learning Outcomes Relation Matrix
NQF-HETR/Program Competencies Matrix

 1234567891011

KNOWLEDGE

(Theoretical, Phenomenal)

To acquire theoretical and applied knowledge of translation field at basic level which is supported with course books, application tools and other resources including current information of this field based on the competencies acquired at secondary education level.

SKILLS (Cognitive, Applied)

To acquire the skills of using fundamental theoretical and applied information in translation field at a higher education level or in another field having the same level.

To have an advanced level of English by using fundamental knowledge and skills in translation field, to interpret and evaluate the language, to detect and analyse language and translation problems.

COMPETENCIES

(Competency of Working Independently and Undertaking Responsibility)

To be able to conduct a study at basic level in translation field,  independently. To be able to undertake responsibility as a team member in order to resolve complex challenges encountered during the applications in translation field. To be able to organize activities towards the development of those who are working under one’s responsibility within the framework of a translation project.

COMPETENCIES

Learning Competencies

To be able to evaluate the obtained basic knowledge and the abilities critically and to identify and fulfill the learning necessities in the field of translation.

To benefit the knowledge in translation in order to obtain a higher degree within the same area or to redirect the knowledge towards another field of study professionally.

Having achieved a lifetime consciousness on learning skills both in the field of translation and the others.

Communicative and Social Competencies

To be able to transfer information both written and verbal by using the obtained basic knowledge and the skills in the field of translation.

To be able to share information with experts or others and to bring forward problem solving proposals on issues in the field of translation.

To be in command of English language professionally both in the field of translation and language use.

Field Specific Competencies

To possess social, scientific, cultural and ethical values in the process of acquiring and applying data and result announcing stages in the field of translation.

To gain the necessary consciousness on the issues such as the universality of social rights, social equality, environmental preservation including culture, occupational health and occupational safety.