Ders Sorumluları
|
Lect. Dr. Ceyhun KARABIYIK |
Dersin Sunulduğu Dil |
İngilizce (English) |
Dersin Türü |
Zorunlu |
Ön Koşul |
Yok |
Ders İçin Önerilen Diğer Hususlar |
|
Dersin Amacı |
Dersin amacı çağdaş çeviri kuram ve kavramlarını tanıtmak ve bunlardan yola çıkarak değişik metin çevirileri
aracılığıyla çeviri sorunları ve İngilizce-Türkçe arasındaki benzerlik ve ayrımlar konusunda öğrencilerin
duyarlığını arttırmaktır. |
Dersin İçeriği |
Dersin, kuramsal ve uygulama olmak üzere iki bölümde işlenmesi planlanmıştır. Çeviri, doğası gereği hem süreç,
hem de ürün olarak ele alınmaktadır. Böylelikle dersin içeriği, çeviri uygulamalarına da aktarılması beklenen
bilimsel yaklaşımı kazandıracak nitelikte oluşturulmuştur. |
Dersin Öğrenme Çıktıları (ÖÇ) |
Bu dersi tamamlayan ve başarılı olan öğrencilerin elde edeceği kazanımlar şunlardır;
ÖÇ-1 Temel çeviri kuram ve kavramlarını bilme
ÖÇ-2 İngilizce-Türkçe arasındaki yapısal ayrım ve benzerlikler konusunda bilinç ve duyarlılığa sahip olması
ÖÇ-3 Çeviride yapı düzlemi ötesindeki konuların ( anlam, edim, biçem, vb.) ayırdına varma |
Dersin Veriliş Biçimi |
Örgün Öğretim |
Dersin Gidişatı |
Hafta |
Konular |
1. Hafta |
Çeviri kuramı: temel kavramlar
|
2. Hafta |
Çeviri: yapı, metin, söylem, edim, kullanım |
3. Hafta |
İngilizcedeki temel yapıların Türkçeye çevirisi
|
4. Hafta |
Birleşik ve karmaşık tümce yapılarının Türkçeye çevrilmesi |
5. Hafta |
Toplum bilimleri metinlerinin çevirisi
|
6. Hafta |
Konuşma metinlerini çevirisi |
7. Hafta |
İngilizce öğretimi ile ilgili metinlerin çevirisi |
8. Hafta |
Ara sınav |
9. Hafta |
Gazete metinlerinin çevirisi |
10. Hafta |
Edebiyat metinlerinin çevirisine giriş |
11. Hafta |
Dilbilim metinleri çevirisi |
12. Hafta |
Bilim metinleri çevirisi |
13. Hafta |
İngilizce öğretimi ile ilgili metinlerin çevirilmesi |
14. Hafta |
İngilizceden Türkçeye çeviride temel sorunların tartışılması |
|
Değerlendirme Ölçütleri |
|
Toplam Katkısı (%) |
Ara Sınav (%) |
32 |
Kısa Sınavlar (%) |
8 |
Ödevler (%) |
|
Uygulamalar (%) |
|
Laboratuar (%) |
|
Projeler/Alan Çalışması (%) |
|
Seminerler/Çalışma Grupları (%) |
|
Final (%) |
60 |
Diğer (%) |
|
Toplam(%) |
100 |
|
Dersin Kitabı ve/veya Kaynaklar |
Kocaman,A. et al( 2010) (19.basım) İngilizce Çeviri Kılavuzu.siyasal Kitabevi,Ankara
Newmark,P. (1986) Approaches to translation. Pergamon Press.
Göktürk,A.(1986) Çeviri:dillerin dili.Çağdaş Y. İstanbul.
Hatim,B&I.Mason (1990) Discourse and the translator.Longman |
Staj / Uygulama |
|
Program Yeterlilikleri (PY) ve Dersin Öğrenme Çıktıları (ÖÇ) İlişkisi |
| ÖÇ1 | ÖÇ2 | ÖÇ3 | PY1 | 1 | 1 | 1 | PY2 | 1 | 2 | 2 | PY3 | 2 | 1 | 2 | PY4 | 5 | 5 | 5 | PY5 | 3 | 3 | 3 | PY6 | 4 | 3 | 4 | PY7 | 4 | 4 | 3 | PY8 | 4 | 4 | 4 | PY9 | 1 | 1 | 1 | PY10 | 1 | 1 | 1 | PY11 | 1 | 1 | 2 | PY12 | 1 | 2 | 1 | PY13 | 1 | 1 | 1 | PY14 | 1 | 1 | 2 | PY15 | 2 | 2 | 3 | PY16 | 1 | 1 | 2 | PY17 | 1 | 1 | 1 | PY18 | 1 | 1 | 1 | PY19 | 1 | 1 | 2 | PY20 | 1 | 1 | 1 | PY21 | 2 | 1 | 2 | PY22 | 1 | 1 | 1 | PY23 | 1 | 1 | 2 | PY24 | 1 | 1 | 1 | PY25 | 2 | 2 | 2 | PY26 | 4 | 4 | 4 | PY27 | 3 | 3 | 2 | PY28 | 3 | 3 | 3 | PY29 | 1 | 2 | 2 |
1= Çok az 2= Biraz 3= Orta 4=Oldukça 5=Çok fazla |